Notícias

Banca de DEFESA: ANTONIO WENDEL NOGUEIRA OLIVEIRA

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ANTONIO WENDEL NOGUEIRA OLIVEIRA
DATA: 31/08/2021
HORA: 09:00
LOCAL: Sala Virtual - Meets
TÍTULO:

Tradução e adaptação transcutural do Adherence Barriers Questionnaire-HIV (ABQ-HIV) para uso no Brasil.


PALAVRAS-CHAVES:

HIV, Terapia Antirretroviral de Alta Atividade, Adesão à Medicação, Inquéritos e Questionários, Enfermagem


PÁGINAS: 85
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Enfermagem
RESUMO:

A adesão à terapia antirretroviral consiste em uma medida imprescindível para melhoraria da qualidade de vida das pessoas que vivem com o HIV e para a redução da incidência de casos de infecções por este vírus. Dados do Ministério da Saúde do Brasil apontam uma taxa de 21% de não adesão e abandono do tratamento com antirretrovirais. A pratica do cuidado na promoção da adesão à terapia antirretroviral envolve a identificação de fatores relacionados à não adesão; para isso, o enfermeiro, como membro da equipe multidisciplinar, deve estar munido de instrumento validado e adaptado ao contexto cultural do paciente. Os objetivos desse trabalho foram: Traduzir o Adherence barriers questionnaire-hiv (ABQ-HIV) para a Língua Portuguesa e adaptar transculturalmente para a realidade brasileira. Para o desenvolvimento da pesquisa, foram empregadas as etapas metodológicas propostas por Beaton et al,. (2007) que perpassam por tradução inicial do arquivo original por dois tradutores distintos; síntese da tradução; retrotradução para o idioma original, a qual foi realizada por dois outros tradutores que desconheciam a versão original do questionário; síntese da retrotradução, e revisão por um comitê de especialistas, o qual foi composto por sete participantes, entre eles um linguista, um tradutor e cinco enfermeiros especialistas na área de interesse da pesquisa. Resultados: Após análise de todas as versões, verificamos que houve poucas divergências entre as versões traduzida e retrotraduzidas, quando comparadas entre si, e com o questionário original. Quando ocorreram foram no uso de palavras sinônimas, substituição de expressões, por outras mais comuns no português. Logo, nenhuma alteração que comprometa, a equivalência semântica e idiomática do questionário original. Após análise pelo comitê de especialistas foi realizado o cálculo do índice de validade de conteúdo dos itens individuais (I-CVI), para que fosse identificada a validade do conteúdo de cada item individualmente. Quando calculado apenas um dos dezessete itens teve valor inferior a 0,80, valor de referência aplicado a este estudo. Este item foi julgado como não aplicável a realidade brasileira pelos especialistas, por tanto foi excluído da versão final do questionário. Conclusão: Ao final deste processo, foi obtido o questionário traduzido e julgado como adaptado a cultura brasileira pelo comitê especialista. O questionário apresenta-se apto para execução de pré-teste na população alvo, assim como a adaptação transcultural para outros países que tem o português como língua oficial. Este questionário possibilita a avaliação das barreiras de adesão ao tratamento do HIV, que, aplicado à prática de enfermagem, possibilita uma assistência mais direcionada e efetiva.


MEMBROS DA BANCA:
Interno - 1483962 - CAROLINA MARIA DE LIMA CARVALHO
Externo à Instituição - KARINE DE CASTRO BEZERRA - SMS
Presidente - 1769364 - LEILANE BARBOSA DE SOUSA
Interno - 2051073 - LYDIA VIEIRA FREITAS DOS SANTOS
Externo ao Programa - 1296024 - MARIANNA CARVALHO E SOUZA LEÃO CAVALCANTI
Notícia cadastrada em: 18/08/2021 09:20
SIGAA | Diretoria de Tecnologia da Informação - - | Copyright © 2006-2024 - UNILAB - adminrh1.adminrh1