Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: VANESSA AGUIAR PONTE

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: VANESSA AGUIAR PONTE
DATA: 19/12/2017
HORA: 10:00
LOCAL: Campus das Auroras Sala 301, de Videoconferência.
TÍTULO:

Tradução e Adaptação Transcultural da Diabetic Foot Ulcer Scale (DFS).


PALAVRAS-CHAVES:

Diabetes Mellitus; Pé diabético; Qualidade de Vida; Qualidade de Vida Relacionada a Saúde; Diabetic Foot Ulcer Scale.


PÁGINAS: 40
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Enfermagem
RESUMO:

O Diabetes Mellitus (DM) é um importante e crescente problema de Saúde Pública, que pelas consequências decorrentes de suas complicações, tais como a neuropatia periférica e o pé diabético, poderá afetar a Qualidade de Vida das pessoas (QV). Estudos sobre Qualidade de Vida Relacionada a Saúde (QVRS) se propõem a investigar e avaliar o impacto de enfermidades e seu tratamento na vida das pessoas. Contudo são poucos os instrumentos traduzidos e adaptados para a língua portuguesa que avaliem o impacto das úlceras de pé e seu tratamento na qualidade de vida dos indivíduos com Diabetes Mellitus. Entre os instrumentos específicos para QVRS de indivíduos com DM, identificou-se o instrumento Diabetic Foot Ulcer Scale (DFS) para avaliação da QVRS de pessoas com DM e úlceras nos pés. DSF é um instrumento autoaplicável, composto por 58 questões distribuídas em 11 domínios: lazer, saúde física, atividades diárias, emoções, descumprimento, família, amigos, atitude positiva, tratamento, satisfação e financeiro. O objetivo do estudo é traduzir e adaptar para a língua portuguesa o instrumento Diabetic Foot Ulcer Scale (DFS). Trata-se de um estudo do tipo metodológico, que seguirá as cinco etapas propostas por Beaton et. al, 2007: tradução, síntese das traduções, backtranslation, revisão por um comitê de especialistas e o pré-teste. A tradução direta será realizada por pelo menos dois indivíduos que dominem bem tanto o idioma inglês quanto o português. Em seguida será realizada a síntese das traduções onde os dois tradutores e uma terceira pessoa procuram sintetizar os resultados das traduções, trabalhando com o instrumento original e as versões criadas, a equipe deverá produzir um instrumento final no qual haja um consenso dos tradutores. A partir da síntese obtida outros dois tradutores que desconhecem a versão original do instrumento, farão uma nova tradução para o idioma original do mesmo. A versão final do backtranslation será submetida a avaliação do autor do instrumento. Em seguida o instrumento originado passará por um comitê de especialista que avaliará a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual do instrumento, definindo a versão a ser submetida ao pré-teste. O pré-teste será realizado com uma amostra de 30-40 pessoas com diabetes que possuem úlceras nos pés. Estes pacientes avaliarão, individualmente, a compreensão e a relevância de cada item da escala na versão em português. Os resultados desta avaliação de relevância serão calculados e o resultado obtido será discutido entre comitê de especialistas que farão as modificações necessárias, o que dará origem a uma nova versão com as adaptações necessárias para a adequada compreensão do público alvo. A análise dos dados obtidos por meio da avaliação dos especialistas e do público alvo serão digitados em um banco de dados do Sistema Excel for Windows e processados no programa Statistical Package for the Social Sciences versão 22, por meio de análise descritiva e cálculo de IVC para a escala adaptada. Este projeto será submetido a apreciação pelo Comitê de Ética e Pesquisa da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro Brasileira.


MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - 1806284 - MARCIO FLAVIO MOURA DE ARAUJO
Externo à Instituição - NAMIE OKINO SAWADA - UNIFESP
Presidente - 1814789 - THIAGO MOURA DE ARAÚJO
Interno - 2181980 - VIVIAN SARAIVA VERAS
Notícia cadastrada em: 12/12/2017 11:06
SIGAA | Diretoria de Tecnologia da Informação - - | Copyright © 2006-2024 - UNILAB - sigaa1.sigaa1